A - I n f o s
a multi-lingual news service by, for, and about anarchists **

News in all languages
Last 40 posts (Homepage) Last two weeks' posts

The last 100 posts, according to language
Castellano_ Deutsch_ Nederlands_ English_ Français_ Italiano_ Polski_ Português_ Russkyi_ Suomi_ Svenska_ Türkçe_ The.Supplement
First few lines of all posts of last 24 hours || of past 30 days | of 2002 | of 2003 | of 2004 | of 2005

Syndication Of A-Infos - including RDF | How to Syndicate A-Infos
Subscribe to the a-infos newsgroups
{Info on A-Infos}

(en) France CNT-F, If You Sow Misery, You Will Reap Anger

Date Mon, 07 Nov 2005 22:18:07 +0200


For years, the most poor and hated section of the people
http://sketchythoughts.blogspot.com/2005/11/translation-question-classes.html
destitute, often immigrant - has suffered from massive
unemployment and poverty. The working class jobs their parents
held have often disappeared, and school no longer offers any hope to
young people. This society has nothing to offer them other than
hanging out bored in the streets and stupid humiliating police
checks. So nobody is really surprised that a fatal incident should set
off violent reactions across the country.
Of course the teachers with the CNT, most of whom work in these
neighbourhoods, do not call for the destruction of cars or public
buildings, but nor do they call for resignation. For these young
people, they demand more justice. In practical terms, this means
secure jobs, decent wages, humane working-hours for the parents,
adequate housing, an end to counter-productive police repression,
necessary and adequate social services, and a truly liberatory school
system. This is how we suggest our colleagues and the parents of
our students struggle.

The federal secretariat of the CNT-FTE, November 6th 2005

Please note that the above text about the past week's riots in
Clichy-Sous-Bois comes from the teacher's section of the
anarcho-syndicalist trade union the Conféderation Nationale du
Travail (CNT-F) France in France and translated by yours truly. I
have a "fast and loose" translation philosophy, meaning
that when there is a choice between readability and the original
phraseology i tend to favour the former, provided that the meaning
stays the same. The original document can be seen in French.
_______________________________________________
A-infos-en mailing list
A-infos-en@ainfos.ca
http://ainfos.ca/cgi-bin/mailman/listinfo/a-infos-en


A-Infos Information Center